Bender - Dr. Wolfgang

Preface to the Tessema Eshete Website

 


 

 


 

The first African artist to record his songs from Ethiopia.

The set of recordings of songs and compositions by Tessema Eshete constitute one of the earliest African music documents on shellac discs. They present to the world an expression of his creativity and his ingenuity as an instrumentalist as well as a singer and foremost a poet. 

The Rediscovery of the Records Series

Searching for early Ethiopian commercial recordings Prof. Pankhurst set me on the right track.. It was the year 2002 when Mr. Tadele Yidnekatchew received me kindly in his office in Addis Ababa to reveal to me a most exciting story. His grandfather Tessema Eshete went to Germany in 1908 to be trained as a driver and auto mechanic for Emperor Menelik. He came back two years later with nearly twenty numbers of published shellac discs.

Exciting from the aspect as well, that he could well be the first musician coming from Africa to Europe to be recorded by an official record company, in this case most likely Odeon in Berlin.

Nevertheless, until the moment our knowledge of the historic facts is still very modest. But what concerns the “objects”, the concrete gramophone records, we are a bit better of.

There is one single copy of a Tessema disc in the possession of  Mr. Tadele Yidnekatchew, who himself has become the historiographer of his ancestors,  it carries the signature of his grandfather. It is the kind of intense engaged biographic research into the personal history of his own family, which Tadele Yidnekatchew has conducted,  that results in an unique contribution to a more complete Cultural History of Ethiopia. His merits are invaluable for the study of African music history as well. For all of that I want to congratulate Tadele Yidnekatchew for what he has achieved and I want to express my sincere thanks for how he has supported the research on his grandfather. 

Looking for early recordings in the Institute of Ethiopian Studies museum storage,  I had the kind opportunity to glance through hundreds of discs.  I came across at first one and two and then nearly all of the series published by Odeon with songs by Tessema Eshete. Each of the 78 r.p.m. gramophone discs had been signed personally by the artist himself.  

Research in Mainz

At  the  Johannes Gutenberg-University of Mainz, the Institute of Ethnology and African Studies, and more particular the African Music Archive (A.M.A.), we have started to spend some of our research energies into the reconstruction of Tessema's German stay. When we were able to transfer the shellacs onto a digital carrier at the I.E.S. (which was jointly financed by the Mainz Archive, I.E.S. and the family, in Mainz our staff, mainly Nadine Siegert took care of it. Dr. Ronny Maier and Andreas Wetter, both African linguists were always helpful in academic questions concerning the language use and analysis.

At the Johannes Gutenberg-University of Mainz

Nadine Siegert hands over a copy of Tessema's songs

In the wake of these transfers the Mainz Archive also took care to safeguard the other 78 r.p.m. gramophone records of the I.E.S. collection as well for posterity and for further research. Ato Teshome Desta was willing to contribute his technical know-how in the process. The joint operation was a hopeful exercise in the acknowledgement of a common ownership of one world's cultural heritage.

Anything else would be reflecting past isolationist  and  nationalist  strategies  which we have all left behind us. UNESCO ask us independently to cooperate in the preservation of culture and  to  accept a mutual responsibility. This is in fact a new approach and the case of Tessema Eshete is showing we  proceed in the right  direction. 

The Recording Industry and Technical Innovation

This is great luck for the Ethiopian and even for the whole African music history.  At that early period recording companies themselves went out to the world to gather recordings and publish them accordingly to open up new markets around the globe. In 1900 Odeon recorded already Egyptian artists. HMV (His Master's Voice) followed suit and the Orient became the first target, Africa followed. Later with having developed more advanced technological methods for capturing the human voice and musical instruments, the recording companies preferred for a while to encourage the musicians to come to their most modern professional  studios in Europe themselves, to allow for the highest quality. Quality became more and more a competitive issue within the  recording industry.  The equipment at the same time could not yet easily be used as a mobile studio. This again changes towards the end of world war II.

That is why in 1908 it was uncommon for an artist coming from an African country to be recorded in Europe with the latest in technology at disposal. Tessema Eshete was and one can actually hear the very best of recording quality comparing it with other recorded music of that period. Definitely it was better quality than the recordings made outside either by touring sound engineers or even less professional ethnomusicologists. These actually used wax cylinders for their “field” recordings. The Odeon gramophone records are double-sided. This was at the time the latest technological advance, and for a while even the privilege of Odeon. 

Musicians from Africa Always Up to Date

To stress the point here, the very first, or at least one of the first occasions, an African artist has his music recorded and pressed on discs, it is not on any old-fashioned wax cylinders, but on the most modern technological medium of capturing sound. This in fact will be only the beginning of an era of African music that is marked by always being in touch with the latest in technological development.  

Music pressed in Europe but not on sale there

Usually the finished product, the pressed shellac disc was sent to be sold in the country of its origin. There was no market yet, or the recording companies could  not imagine, that thee would be one, in Europe for exotic music. Exotic music was only of interest for the researcher, like Erich Moritz von Hornbostel (1877-1935), the founder of the “Berlin School of Comparative Musicology” who became the head of  the Phonogram-Archive in Berlin from 1906 to 1933.  Today it lives on as the Ethno musicological Department of the Ethnological Museum in Berlin.   

Open Questions

Tessema Eshete came back with all these records. Did he sell them? How were they distributed? Or not at all? Did he give them out as presents to friends and music lovers? How many gramophones were actually available in Ethiopia at the time? According to his grandson, for around 30 years they remained the only existing commercial  recordings by an Ethiopian artist.

Until today we have not found any trace of Tessema Eshete's stay in Germany at the time.

As he was accompanied by Mr. and Mrs. Holtz, who were friends to Emperor Menelik and entrusted with three Ethiopian young men to have them trained in Germany, Tessema might have been well taken care of and  was not been used as a show piece of strange “negros”. This was still the habit at world fairs at the beginning of the 20th century, even up to the forties.   

The Cryptic Lyrics

The songs in the “wax and gold” tradition are highly poetic and cryptic. They are of the quality of any lyrical poetry worldwide. As his compositions have not been written down, they might be called “oral literature” or more fashionable “oratur”. But to me it does not count in particular if written or not, his sung sentences belong to the corpus of world literature. Until now we know of  people with education who understand the poems, the songs. One needs the education of a culture that has been largely lost or at least been pushed aside by  more modern media. Tessema Eshete's father was an Azmari at Ras Mekonnen in Harrar. The son Tessema definitely had taken up a lot from his father's art. But Tessema Eshete himself never became a professional singer. He actually later never performed again with the Masinko. But he wrote poetry that was published by his son Yidnekatchew – in Amharic – luckily. The only fault is the missing translation. Something I hope will change for the better in the future. A translation, or rather many translations are a must. Even though we are all aware what a difficult task a project like this means.  It will have to be a bilingual edition with an extremely detailed editorial commentary, line by line,  going with it.

Because the songs are an expression of the contemporary education (“Bildung” in German is far more fitting, but doesn't have any equivalent term in English), it is necessary for the adequate appreciation and understanding of the poetry to acquire oneself the necessary knowledge and depth needed. Therefore the reading of the poetry, the listening to the songs is an act of self-education and as such an important factor in the preservation of historic knowledge.  This literary treasure is as well part of our common world cultural heritage which by this initiative of the grandson has thus been kept alive and is a constant offer to all of us who are interested in history, literature, poetry, language and politics to struggle with it, to grasp it  –  and even if it is only a tiny bit of it – we will be grateful for the insights given. UNESCO is promoting presently a program to appreciate the world's cultural diversity, the lyrical work in songs or poems by Tessema Eshete are a good example for this.

 

Bender - Dr. Wolfgang

 

Back to home page